Lost in Translation

7 posts / 0 new
Last post
Lost in Translation

I was just speaking to my French colleague about the phrase "under the weather, who said that the literal translation would be "sous la temps, although it actually is a phrase that apparently just doesn't work in French. It got me thinking about the cultural specificity of such things, and how this phrase in particular is probably related to us Brits' negative perspective on weather in general! I wonder what other phrases just don't/wouldn't work in other languages? "Trouble at mill, perhaps? Or "having a cuppa? Any others¦?

~ PEPS ~

"Now then" "I can't make head nor tail of this" "Bless his cotton socks"
"hurry up luv, I'm meetin' ya mum in 'alf an hour" There's nothing more mind-teasing than the incomprehensible eagerly avowed - Dennet

There's nothing more mind-teasing than the incomprehensible eagerly avowed -
Dennett

"head over heels" Only because it doesn't actually mean anything in English either.

 

What does "out of sorts" mean? I mean, we know what it means, but what does it mean...? ~PEPS~ “Underlay is overrated."

The All New Pepsoid the Second!

Err, that you're displaced from your usual compartment (sort)?
Hmm... questionable... :-! ~PEPS~ “Underlay is overrated."

The All New Pepsoid the Second!

Topic locked