Alla Sera (a translation)


By luigi_pagano
- 4038 reads
Society of Classical Poets 2019 competition - Shared third prize in the translation category
Translation by Luigi Pagano
In the Evening
Maybe because you are the image of eternal peace
O evening, you are welcomed by me with open arms
when the summer clouds and the gentlest breeze
beguile me with fascination and plenty of charm
or in winter, when the sky full of snow and ill at ease,
to the universe brings dark nights and heavy storms.
I long for you and as you descend you will release
sweetness to the secret parts of my soul in return.
My thoughts keep wandering towards that moment
that leads to nothingness as the wretched time flies
together with all my anxieties and painful torment
with which throughout my life I had to agonize
and, while I contemplate your peace, I am content
to placate the combative spirit that in me lies.
© Luigi Pagano 2019
Original text
Alla Sera by Ugo Foscolo (1803)
Forse perché della fatal quïete
Tu sei l'imago a me sì cara vieni
O sera! E quando ti corteggian liete
Le nubi estive e i zeffiri sereni,
E quando dal nevoso aere inquïete
Tenebre e lunghe all'universo meni
Sempre scendi invocata, e le secrete
Vie del mio cor soavemente tieni.
Vagar mi fai co' miei pensier su l'orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme
Delle cure onde meco egli si struggle;
e mentre io guardo la tua pace,dorme
Quello spirto guerrier ch'entro mi rugge.
- Log in to post comments
Comments
Big congratulations Luigi!
Big congratulations Luigi!
- Log in to post comments
Congragulations on the award.
Congragulations on the award. I gather that the Italian is quite difficult (old Italian?) The image of peace brings relief, but deeper peace desired. Rhiannon
- Log in to post comments
I think you are so very
I think you are so very clever, to make it rhyme all over again in the same places! What a challenge!
- Log in to post comments
accolades
TYhe accolades are screaming in! Translations such as these can be incribly hard U think that they can sometimes be even harder than the original.
- Log in to post comments
What an amazingly beautiful
What an amazingly beautiful poem that you've translated perfectly. Much praise goes out to you and congratulations Luigi.
Jenny. xx
- Log in to post comments
It would be hard to
It would be hard to fully appreciate the translation unless you understand Italian- must be.
Keep well! Tom Brown
- Log in to post comments
A lovely way to spend the
A lovely way to spend the afternoon reading your work. Great!
- Log in to post comments