Lingo Bingo
By Turlough
- 3412 reads
I was born a Smoggie, one of that unique race of people emanating from Middlesbrough in the North East of England where the local dialect is a combination of Yorkshire, Viking and bronchial problems brought on by exposure to excessive industrial pollution. Until I was nine years old I spoke with an accent similar to that of comedian, Bob Mortimer and a dirty work shirt was a derty werk shert, though if it was very derty it would be described as acky. But, despite the beautiful psychedelic sunsets and unlimited free supplies of nitrogen oxide laid on by the nearby steelworks and petrochemical plant, my parents decided that we should leave the area and my native tongue virtually disappeared.
The intermediate stage of my childhood took place along the theme of sectarian violence. The North of Ireland in the late sixties and early seventies was a great place to live if your hobbies included spotting endless coils of barbed wire, threatening military vehicles and burnt-out buses. And then there were the petrol bombs. We only had the four-star stuff in those days. The kids of today are spoilt, in my opinion, with their unleaded high-performance high-octane cocktails of highly flammable liquids and their Nectar points, though the extinction of the glass milk bottle in recent years must be quite trying for them. You’d think that having one foot either side of the Peace Line our lives would have been extra safe, but the reality was the absolute opposite. My family, built around a nucleus of an Irish Catholic father and an English Protestant mother, was a cause of suspicion for everybody, including a small community of Hindus in Ballymena. Speaking with an accent from ‘the other side of the water’ did little to help. So in a relatively successful attempt at staying alive, I quickly learnt to talk like the Reverend Ian Paisley and continued to do so until I was twelve, at which point the parents’ nomadic habits kicked in again.
A return to the North of England was our next step. Sympathetic to our borderline refugee status, Leeds City Council allocated us a maisonette above the North Eastern Gas Board showroom in a concrete shopping centre that wouldn’t have looked out of place in the portfolio of a firm of Soviet Bloc brutalist architects but actually stood in the heart of a dodgy council scheme the size of Azerbaijan. There, on Seacroft Estate, people knew that British soldiers weren’t welcome in the North of Ireland so consequently the people of Seacroft Estate weren’t exactly opening bottles of Champagne and handing out cigars to celebrate the arrival of twelve-year-olds who spoke with North of Ireland accents. The local comprehensive school at which I was hurriedly enlisted bore an uncanny resemblance to the school in the classic Ken Loach film, Kes, and by the Thursday of my first week there, I was talking like Billy Casper, the film’s main character. Not an attractive way of speaking but the other available option of having broken teeth and fingers didn’t strike me as being very attractive either.
A couple of decades later, at the conclusion of a Channel Four Television documentary series about British towns, viewers voted Middlesbrough the worst place to live in the whole country. Almost simultaneously, the Times newspaper published its first annual league table for secondary schools and my old seat of learning in Leeds finished absolutely rock bottom. So, during my formative years, my parents had moved me from the worst town in Britain to the worst school in Britain, via a war zone. I take pride in having survived this experience physically and mentally (though in both cases, only just); my ability to adopt a new way of speaking at a crucial time being a crucial component of this skill.
Nowadays I live in a place where the people are harder to understand than even Geordies are. Here in Bulgaria we haven’t just a different language but also a completely different alphabet. We write Newcastle Brown Ale as Нюкасълска Кафява бира, but we never drink it because it’s not as strong as the purely organic stuff we have here of our own.
Cyrillic script is a writing system invented by a student of local boys, Saints Cyril and Methodius, and first used in Bulgaria in the ninth century. Since then it has evolved and expanded across much of Eurasia to the extent that it is now used by more than 250 million people. Sometimes it is erroneously referred to as the Russian alphabet but really it is ours, definitely ours! Those boys in Moscow merely stole it, fiddled about with it a bit and later forced it upon the occupants of their vast totalitarian empire.
A huge benefit of using this alphabet is its phonetic nature. Every letter is pronounced the same way every time. So if you know your Cyrillic letters you can read the writing and if you can read the writing you will notice that a fair few of our words are the same as, or similar to, words in Western European languages, and you’re well on your way.
This is the complete opposite to my partner’s native language, French, where there seems to be approximately twenty silent letters in the alphabet and twenty more that have a totally unpredictable sound, and all emphasis is done through hand gestures, shoulder shrugging and the adjusting of berets. I’ve discovered that the ‘Learn French with Marcel Marceau’ DVD is as good a teaching tool as any.
In Bulgarian there is no single word for the definite article. Instead they add a suffix to the noun and a different suffix is used depending upon whether the noun is the subject or the object of the sentence. And if the noun requires an adjective, the suffix is applied to the adjective rather than the noun. Oh, and these suffixes vary with the gender of the noun and whether or not the singular or plural applies.
A wee example: Priyatel means friend, Priyatelka means female friend, and Priyatelkata means the female friend, or the girlfriend.
Determining the gender of a noun can be tricky too. The word for a crowd of men is masculine. The word for a crowd of women is feminine. But the word for a crowd of women, even if there are a million of them, will become masculine if there is one man amongst it. The current ideas on people deciding for themselves which gender they wish to identify as will never be successful in Bulgaria because the language would no longer be able to function.
Our verbs come in aspect pairs, they being one imperfective and one perfective. My way of simplifying the complexity of trying to explain this is by taking the example of drinking a glass of wine for which there is one verb for doing the drinking on a continual basis and a completely different verb for if you are only going to do it once (as if anyone would ever only have one glass of wine) or if you’ve finished drinking it. On top of this the verbs are conjugated to include the informal or formal for the second person bit, like they do in French with their shoulders and little moustaches.
And Bulgarians use the same word (med) for honey as they do for copper.
And saying I haven’t got nothing (nya-mam neesh-toe) is grammatically perfectly legal.
And the majority of Bulgarians have strong regional accents.
And… And… And…
Oh, it’s hard work!
But the good news is that I have 6.5 million teachers. Every single Bulgarian seems to want to help me, even though some of them haven’t quite got to grips with the subject themselves. Many immigrants here still insist upon shouting in English (or muttering in French) to make themselves understood but since my arrival on these shores I have always had a go at the language and the locals seem to appreciate it.
I feel an enormous sense of achievement if I get it right and there are usually smiles all round, or even laughter, when I get it wrong. Simple mistakes with a single short word, or even just a wrong syllable, can be hilariously disastrous. In the past I have wished people a happy new garden instead of a happy new year and I have asked in a shop for food with cats instead of food for cats. After a five-minute discussion with a waiter in a restaurant, Priyatelkata and I once sat smugly congratulating ourselves on our command of the native tongue as we waited for our traditional village salads to be brought to our table and then crestfallen when we were each presented with plates laden with half a spit-roast chicken buried under half a boiled cabbage immersed in half a litre of boiled sunflower oil… and chips.
Learning and speaking the lingo of our adopted home is very hard. After eight years living here, we are probably twenty-five percent fluent, so in everyday situations we tend to get by. The problems arise when we are discussing with professionals the health of our own bodies, or of our car or animals. When undergoing a limb amputation, for example, for all aspects of the procedure, particularly the preoperative discussions, the level of accuracy needs to be significantly higher than twenty-five percent. On these occasions Bulgarian friends are more than willing to accompany us, either to help with translation or to see the blood and gore.
So far, this business of adopting a new language has been much more difficult than it was changing accents to avoid being murdered in school playgrounds in England and Ireland way back in my juvenile past. I can still lapse into those old accents. I still speak mostly in some sort of weird mixed up combination of them all. Although Priyatelkata’s first language is French, her father was Algerian, her stepfather was Polish and her maternal grandparents spoke only Breton. We try to speak to each other in Bulgarian but other lingos are available in our house, so I can’t tell you what you would get if ever you came to visit us.
As difficult as efforts are at being multi-lingual, this is by no means a rant or a rave or even a polite complaint. It’s simply an explanation of the labour of love of my life that may have started out a long time ago as a labour of clinging on to my life.
But before I go…
Честита Нова Година. Живот и здраве през 2024г.
Image:
An old enamel sign that we bought in a junk shop and fixed to the wall of our garden shed.
It says... Не включвай! Съоражението повредено.
Pronounced as… Neh vuh-klooch-vai! Suh-oraj-enny-etto po-vred-eno.
Translates as… Do not turn on! Device damaged.
Conclusion… Perhaps I should have fixed it to my head rather than the wall of our garden shed.
- Log in to post comments
Comments
Fascinating! My sister and
Fascinating! My sister and her husband are both academic linguists. We stayed at a work flat of his once and the walls were lined with books of different languages. He specialised on the learning of foreign languages. She worked, and still does somewhat, on Welsh dialects. Welsh has the notoriety of having mutations. ie the first letter of a word changes in various situations eg cath=cat, ei gath = his cat, ei chath = her cat, fy nghath = my cat.
I empathised with your picking up on local dialects. I used to notice also that my father-in-law seemed unnoticing of local pronunciation and accent when he moved.
You are to be congratulated on your hard work and acceptance by your adopted neighbours, and show that it needs plenty of humility and willingness to be taught to get to such a position! Rhiannon
PS and of course if anyone tried to find 'gath' or 'nghath' in a dictionary, they wouldn't be able to!
- Log in to post comments
Diolch am eich dymuniadau, a
Diolch am eich dymuniadau, a llongyfarchiadau! How interesting that google translate handles mutations! I hope I have not made any mistakes there as my 'ear' for them is not perfect especially where noun gender comes in! But Welsh is phonetical in pronunciation unlike English and French. Rhiannon
- Log in to post comments
That's a fascinating read,
That's a fascinating read, Turlough.
I guess most people end up with a cocktail of accents etc with social mobility and people moving around. I wanted to learn some Russian via the Zoom meetings I had with my son when he lived in Moscow. His girlfriend at the time was from Belarus. I don't think I made it much past "Privyet" or "привет" as they say over there. I would invariably improvise when chatting to her briefly by throwing in words like "Vladivostok" and "Moscow Dynamo". She always found it funny.
6.5 million Bulgarian teachers must be helpful.
Happy New Year to you both. I may look for the Leeds United regional variation on that expression but I suspect it's an annual adaptation of "Marching On Together".
- Log in to post comments
You are in for a treat.
You are in for a treat. Turlough at the top of his form is Pick of the Day! Please do share if you can, and spread the joy of this brilliant writing
- Log in to post comments
Trading hard lessons in the
Trading hard lessons in the lingo bingo I was dragged up to Merseyside from Cambridge at two. It wasn't so bad apart from the boot boys and gangs and there was no end of things to vandalise too. Also advantageous was the Liverpudlian dialect, which once mastered allows proficiency with any other dialect.
Some very funny lines in this piece and I need a chuckle so ta very much chuck
- Log in to post comments
Acceptance
... is a fluid warmth brought by folk throughout the world whose meaning becomes clear in their actions. Gently bringing that warmth through personal history is one of the talents you have Turlough.
I remember the Seacroft area, in those days, grim in architecture, poverty, yet rich in good hearts. Haven't been back for while, hope it's been developed to its best
ah'll sithee later
Best wishes
L xx
- Log in to post comments
I remember that Seacroft
I remember that Seacroft story Turlough - it was excellent!
Speaking as someone who sat at a cafe table in Nice and confidently asked the waiter if I could have another weasel please, I salute you on your obvious linguistic prowess
Thank you for this tour around your languages and you absolutely deserved those golden cherries - congratulations!
- Log in to post comments
aha! I was always told I'd
aha! I was always told I'd asked for another weasel but have just googled and it was in fact a worm!
un ver - worm
une verre - glass
- Log in to post comments
worm in / ermine, easy
worm in / ermine, easy mistake :0)
- Log in to post comments
Both fascinating and very funny.
I don't usually stray away from poetry, but your story got me hooked. As an erstwhile Pom then Aussie, my own accent melded away from broad east midlands to a sort of 'strine', then after returning to the UK it further attempted a more Cambridshire dialect, before giving up, and now most folk can't place it anywere - a bit like myself. And yes, sometimes we keep low in dangerous environments by adopting vocal camouflage. A great read Thurlough.
Dougie Moody
- Log in to post comments
No worries cobber
We started off in Kalgoorlie, where my dad worked on a goldmine (being a Nottingham miner); and after a few years we moved to the big metropolis - Perth. In my later youth I went around Australia, working in Queensland, then lived in Sydney for a few years - then back to Perth. I still tell folk that I'm bilingual - in English and Strine. Strine example: Emma Chiset?: after Google translate: How much is it? I still have dual nationality, but not sure which part of me is Aussie: maybe from the waist down. Anyhow - happy memories.
Dougie Moody
- Log in to post comments
You've inspired me
Well, my wife keeps saying as much; and after reading your story, which I enjoyed so much, maybe I should have a try - maybe in chapters!
Have a good New Year
Dougie
Dougie Moody
- Log in to post comments
Wonderfully entertaining, and
Wonderfully entertaining, and informative! Whatever my quibbles with English, I am forever grateful we don't have the masculine/feminine shenanigans, even if most of our grammar and spelling make no sense whatsoever. Accents are always fascinating. My Dad came from Devon and whenever he went abroad people assumed he was Canadian. I've never quite understood that one. Like you I had a peripatetic childhood, and varied the speech accordingly, before settling on a Middle England RP with a hint of Yorkshire. All my Mum's side were cockneys, and I can still do I bit of the old apples and pears if the mood takes me.
Thanks for posting. Great fun!
- Log in to post comments