Buachaille Etive Mor (Glencoe)
By Wilandric
- 1340 reads
Thoughts on Eternity and the End of Time.
Infinite and yet so finite I stand. Grain by grain I shrink and fall, shuddering to dust, from whence I came, the dust brought forth from nothingness. The dust from which the out-poured waters of the sky formed my mighty, and yet, so frail frame. I look; all-seeing, master of all I survey? No! Just humbled by the knowledge of my birth and the certainty of all dust's death.
Below, scores of me, scattered o'er my feet; as much a partaker of me as I am a partaker of dust and sea and air. In the midst of the boulders, wiry grass struggles for a precarious existence, puny as only man can be.
Melodious, the eternal waters gently transport me away for, oh, so short a time. Coolly soothing my aged form, delighting in my youth, which this time, this spell, shall never again see born. Never again shall dust be raised, exalted through turbulent tribulation then, when the final hour is matched the first shall begin, all shall be purged; purer than the snow which feeds the omniscience of an ignorant stream as man feeds his pride.
The sun beats down in glorious majesty, a splendour forever outshone by the promise of time's end. Short to come. The clash of cymbals, triumph of time, time's end, when the curse of all creation shall finally fall. Then shall time truly begin, when all is finished, yet all's begun.
Graded A- by Ian Adamson "Very impressive. It's easy for this kind of mystical writing to get out of control, but you manage very well - and an excellent range of vocabulary!"
- Log in to post comments
Comments
I agree with Mr Anderson. A
I agree with Mr Anderson. A few points if I may?
Be wary of semi-colons as punctuation marks no matter how insistent your auto-correct is. But here you have use a colon "Grain by grain I shrink and fall: shuddering to dust," that should be replaced with a semi-colon. Better still would be to remove it altogether and use a comma. This is fine "Grain by grain I shrink and fall, shuddering to dust, from etc etc". The problem (let's remember that it is a minor one) is exacerbated by the subsequent use of the hyphen. The same weakness comes again a little later too.
"Melodious, the eternal waters gently transport my being away for, oh, so short a time." Delete 'my being' and replace with 'me' it is far less pretentious, 'my soul' would be just about acceptable as a substitute.
"turbulent tribulation Then, (then) when the final hour is matched..."
"purer than the snow which feeds the omniscience of an ignorant stream". I'm not too sure about the marriage of 'omniscience' and 'ignorant' they are mutually preclusive adjectives. Having said that the penultimate paragraph is a joy to read.
I think that it might be worth re-working this as a poetry piece. It is very good indeed. I have climbed 'The Buckel' many times and you definitely capture the atmosphere and timelessness of a very special place. Sort out the punctuation and the occasional use of odd syntax and this piece will be transformed from being merely 'good' to being excellent.
Welcome to ABCtales Fidel.
- Log in to post comments
Is it a rule of algebra to
Is it a rule of algebra to always work the brackets out first? Lol.
- Log in to post comments